1000 cheers til Niels Brunse, hvis kongeniale oversættergemyt formår at forløse såvel poesi som platheder i et overdådigt dansk
At være eller ikke
'Hip, hip! For Shakespeare' ... og for oversætteren Niels Brunse, som formår at forløse dramatikerens poesi såvel som platheder i et overdådigt dansk. Dette fjerde bind af de samlede skuespil, som udkommer før det tredje bind er justeret helt færdigt af den grundige oversætter, indeholder både velkendte klassikere som Julius Cæsar, Hamlet, Som man behager og Helligtrekongersaften – og decideret mærkelige skuespil som Troilus og Cressida, der af åbenlyse grunde opføres meget sjældent. 'Lærde vil uden tvivl kunne anfægte nogle af Brunses valg og måske især hans brug af dansk tegnsætning og accenter, der sine steder digter ganske meget med. Sådan er det. Men denne lægkvinde er rigtig glad.' [Kort referat]